Алекс Джиллиан - Седьмой круг [СИ]
Стеганув свою кобылу, Луиза приблизилась к скакавшему впереди герцогу Саффолку. Он был первым из мужчин, вызвавшим в ее ожесточенном сердце симпатию и доверие. Уже немолодой герцог был все еще очень красив. У него были загадочные серо-голубые глаза, в которых таилась печаль, словно он тоже повидал на своем веку немало боли и страданий. Перья широкой шляпы с загнутыми полями покачивались в такт движениям, за спиной развивался ярко алый бархатный плащ, отороченный горностаем. С коротко стриженными темно-русыми волосами, высокий и стройный, держащийся с непоколебимой уверенностью и грацией, он сочетал в себе безумный коктейль противоположностей. Шлейф любовных интрижек и скандальных похождений тянулся за ним чуть ли не с первого дня появления Чарльза Брендона при дворе. Однако, для Луизы его личность была легендарной и почти трагической. Его первой женой была сестра короля Англии, вдовствующая королева Франции, прекрасная Мария Тюдор, на которой он женился вопреки воле своего друга и короля, за что был лишен милости и сослан в деревню, но потом благополучно прощен. Разве может быть что-то романтичнее запрещенной любви. Увы, Луиза даже допустить не могла, что Брендон поступив так, мог руководствоваться вовсе не зовом сердца, а собственной выгодой, которую сулила ему женитьбы на сестре короля.
- Ваша светлость, - обратилась к герцогу Луиза. Он повернул голову, серьезные глаза Чарльза Брендона, взглянули на нее.- Мадам Томпсон, моя гувернантка, сказала, что королева снова потеряла ребенка. Это так?
Герцог мрачно кивнул, натянув поводья и поравняв своего породистого крепкого жеребца с кобылкой Луизы.
- Еще она сказала, что король увлекся некой Джейн Сеймур и снова подумывает о разводе.
- Миледи, я бы посоветовал вам не слушать сплетен глупой женщины. - холодно сказал он, чуть склонив голову. - Чтобы не делал король, мы всего лишь его рабы и слуги.
- Я знаю это, ваша светлость. Извините мне мою болтливость. Я не так искушена в светских беседах, как те дамы, к которым вы привыкли.
- Вы вовсе не болтливы, мисс Чарлтон. - мягко сказал герцог. - Моя супруга не намного старше вас, и с радостью примет вас, как подругу, когда мы доберемся до Ричмонда.
- Я была бы счастлива, милорд. - Луиза благодарно поклонилась. - Я уверена, что она красивейшая и умнейшая девушка.
- Почему вы так решили? - неожиданная озорная улыбка осветила красивое лицо герцога, вытеснив непонятную грусть и тревогу из пронзительных глаз.
- Вы не могли выбрать другую. - серьезно сказала Луиза, покраснев. Чарльз Брендон долго не сводил изучающего взгляда с прелестного смущенного юного личика девушки.
- Сколько вам лет, миледи? - неожиданно спросил Суффолк.
- Шестнадцать, ваша светлость. Но совсем скоро мой день рождения.
- А я уверен, миледи, что вы сделаете вашего будущего мужа счастливейшим из смертных. Но хочу предупредить вас, прекрасная и юная, наивная мисс Чарлтон, держитесь подальше от таких испорченных жизнью законченных циников, как я. Преданное восхищение в ваших синих, словно небеса, глазах смущает меня и расстраивает. Я не достоин его. Не возводите меня в ранг героя, я, скорее, злодей.
- В каждом герое прячется чудовище, милорд. - глядя в лицо герцога, прошептала Луиза. - Я видела немало злодеев. Вы не такой.
- Вы не знаете меня. - в голосе Брендона прозвучала горечь. Он отвернулся, рассеяно скользнув взглядом по болотистой равнине, окружающей их. Узкая дорога, грязь и цокот копыт, ругань наездников, причитания уставших женщин - все это ушло, растворилась за пеленой тяжких жгущих душу воспоминаний, кторые, наверно, имеются у каждого из нас.
Они прибыли в Лондон спустя несколько дней. Луиза была едва жива от усталости. Великолепный устрашающий своими размерами и красотой огромный дворец не произвел на юную леди должного впечатления. Брат отнес ее на руках в шикарные апартаменты, которые подготовили для нее слуги короля. Горничные помыли и раздели девушку, уложив на надушенные атласные простыни. Луиза не могла поверить, что долгая изнуряющая поездка окончена. Мадам Томпсон пыталась уговорить свою подопечную поесть, но у Луизы не было сил даже на это.
- Миссис Томпсон, я едва ли смогу держать ложку. Все о чем я мечтаю, это сон. К тому же я плотно позавтракала в придорожной гостинице.
- Миледи, сейчас уже вечер. И пища при дворе короля сильно отличается от той, что нам приходилось вкушать в пути.
- Оставьте меня. Я слишком устала, чтобы говорить. - взмолилась девушка, укрываясь пуховым одеялом. - пусть добавят дров к камин. Слишком холодно.
- Как скажете, миледи. - поджав губы, кивнула гувернантка.
Февраль 1536 г. Ричмонд.
"Моя дорогая Элизабет!
С великим удовольствием пишу Вам свое первое письмо. Я безмерно счастлива, что мой брат, разрешил нам переписку. Очень надеюсь, что вы пребываете в добром здравии, и приближенные графа не докучают вам. Наверно, Вам - вынужденной пленнице, будет крайне тяжело читать восторженные строки вашей подруги. Но я не могу удержаться, чтобы не поделиться с вами, Элизабет, моим счастьем. Все страхи и предубеждения оказались напрасными. Лондон пленил мое глупое сердце. Это дивный красивый город. Замок, в котором ныне пребывает двор Его Величества, поистине королевский. Огромный и роскошный. Здесь располагается вереница величественных, поражающих воображение своим великолепием и богатством дворцов. В окно своих покоев я могу видеть легендарную Темзу. Я сплю на атласных простынях, ем самые изысканные блюда, и каждый вечер танцую до упада с красивейшими джентльменами. Его Величество вовсе не такой тиран и деспот, каким я его представляла. У него тонкие манеры и отличное чувство юмора. Он красив и строен, уверен в себе, властен, но не лишен очарования. Его окружают самые преданные друзья. Среди них и мой дражайший брат, по воле рока оказавшийся вашим врагом и угнетателем. Я несколько раз была в свите короля на охоте, участвовала в спектаклях, кторые он так любит. Король замечательно играет в теннис, и владеет мечом не хуже самого искусного рыцаря. Все мои дни заняты увеселениями. Я не думала, что жизнь может быть такой яркой и интересной. Герцог Саффолк познакомил меня с самыми благородными дамами двора. Особенно расположена ко мне его юная жена - Кэтрин. Она очаровательное и милое создание. Может быть, я слишком наивна, но не замечаю ни интриг, ни разврата, о которых так много говорят. Ни один из моих поклонников не предложил мне тайного свидания, чему я безмерно рада. Здесь все читают стихи, а Томас Уайт, придворный поэт, даже написал один для меня. Говорят, что он влюблен в королеву. И это немудрено. Анна Болейн - красива и лицом и фигурой. Но выглядит очень печальной. У нее длинные черные волосы и выразительные голубые глаза. Боже, какие потрясающие туалеты носит ЕЕ Величество. Брат заказал и мне много платьев у лучших портних Лондона. Видели бы вы, миледи, какой законченной модницей и кокеткой я стала. Мне так грустно, что Вас нет рядом. Только вы поняли бы меня и дали нужный совет. Дело в том, что Ричард задумал удачно выдать меня замуж. Каждый день он представляет мне достойных, по его мнению, кандидатов. Но ни один не трогает моего сердца. Если бы, Вы только знали.... Если бы я могла написать.... Но брат читает все мои письма (ненавижу его за это). Вы только не подумайте плохого. Я счастлива здесь. Потому что, теперь я знаю тайную радость предвкушения. Моя душа трепещет каждый миг во время случайной встречи. Как бы не пытал меня Ричард, я не скажу ему, кто мой избранник. Не имею на это права. Этот человек, удивительный, тонкий, чуткий и благородный, тоже никогда не узнает о моих чувствах. Его сердце занято другой дамой, как и его рука. И все это такое чудо и мука. Боль и счастье всегда ходят рядом, не я не ропщу. Испытать любовь - великое счастье и проклятие. Не думала, что способна на нее после всего, что случилось со мной. Такое блаженство знать, что Он живет, Он существует, и Он любим. Большего мне и не нужно. Когда придет время, я выполню волю брата, выйду замуж за достойного человека, и стану ему хорошей добродетельной женой, подарю сыновей и дочерей, которые скрасят остаток моей жизни, но никогда не забуду о мгновениях радости и муки, когда глаза любимого на краткий миг касаются моего лица.